分享至: 回首頁  回討論區  回覆文章  最新回覆  Login

2010/04/17      16:22:07               暱稱:小葳               活躍度:38               加入日:2009/12/17

  【因果故事】My Karma with my parents


Karma between a mother and her daughter: Two bums, Two strangers, and a learning lesson.



One on one session with Ling-Chi teacher



I asked the teacher about my karma with my mother.

Below is what the teacher said:

In one life time both of you were men. You both lived in the same village. You were a younger bum, and your mother was an older bum. The older bum has passed away and his body was found lying on the street. His body was filled with skin rashes that seemed contagious, therefore, none of the villagers would go near it nor help to dispose the body. Even funeral home would not help to dispose the body for a funeral service, because they were afraid that the old bum would contract them with some kind of disease. The younger bum took matter into his own hand; he picked up the older bum’s decomposed body and carried it to the mountain for a celestial burial. Upon returning to the village, the older bum found out he was casted out by the people in the village. They told him that he would have to stay outside of the village, because they were afraid that, by touching the corpse, he would be infected with some kind of illness. The younger bum spent his remaining life outside the village alone.

Ling-Chi teacher said my mother is in debt for what I have done for her in that life. She was sent to represent people in the village who casted me out. The older bum did not know me in that life time; he had no family and was lonely in that life also. Ling-Chi teacher said this would suggest that your mother has no concept of family, and that she would be insecure about her surroundings.



This life:

I was raised and nursed by a nurser till I was five years old. I always thought my mother as a stranger because I was away from her for so long. When we immigrated to the state, problems between my mother and I became more pronounced. She would verbally abuse me and physically hit me. I was hurt the most not by being hit physically, but by the words she said to me while I was young. We could not get along, nor understand what we said to each other. It was very difficult living with her. I felt tormented in those years while living with her that drove me to move out when I was 19 years old. In those years while I was living alone, my relationship with my mother became better but distant. There were fewer arguments, less confrontations, and less verbal abuse. For once, I felt I was able to breathe better, and build a better relationship with her. However, the estranged feeling never subsided. I felt there was a wall between us, and neither of us could ever cross that.

Ling-Chi analyzed and told me that it is obvious that we both felt this way, because we were strangers in that life time. We are very alike in personality, because both of us were bums. We were alone, aloof, and did not have a family. She said instead of saying my mother is in debt for what I have done for her, it’s better yet to say that the society owes me for my kind gesture. Ling-Chi teacher said I should just let my mother have her own way, don’t tick her off, and praise the great qualities that are embedded in her. I think knowing my karma with my mother really helped me make peace with myself, because I was always puzzled by why my mother treated me differently between the three children. I believe I can let go now, and I know I will find it in my heart to forgive and forget.



Karma between a father and his daughter: good intention produced bad consequence.



I asked Ling-Chi teacher about my karma with my father.

Ling-Chi teacher said : same story, same life, my father was the local officer in the village. He was the first person to suggest to the villagers to cast me out of the village because he was afraid that I was contracted with an infectious disease after removing the corpse. Therefore, my father is in debt for what he did.



This life:

Interestingly, my relationship with my father is no less different to my mother. Growing up, I felt distant to my father. He was very strict and verbally abusive. I don’t quite understand my father, because he seemed like a complicated person. We would be in the same room and shared no words or interests to each other. I believe after moving out of the house, my relationship to my father became better but sometimes I still feel like he is a hard person to comprehend.

Ling Chi teacher analyzed that I am too straight forward, and my father is not, therefore, it would be difficult to understand him. On top of that, I was a bum, he was an officer, and our statues were virtually far apart.

She further stated that my purpose in this life time is a testament; I am a “god-like” reincarnation. I am here to help my parents cross some barrier. I am not quite sure how to help my parents cross barriers. I am confused in this part.

I work in the funeral home business as a make-up artist and a dresser; I help arrange for funerals and oversee the entire funeral and burial service. My parents do not like my job, they do not mention about it to me. We have been very distant lately because of it, but I love my job because I found a passion in doing this for those who have passed away. I feel so honored and lucky to be a part of the funeral industry, because I feel like it is very rewarding to see families come to you and thank you for what you do for them.

My karma with my parents tied together to this life in every aspect. I understand fully why my relationship with my parents could never escalate to the next level. I know what I have to do now, and I know I just need to find the courage to do it. I can finally have a closure. Thanks to Ling Chi teacher.

No.06       2010/04/18      11:00:14               暱稱:卡羅               加入日:2010/01/18



To Helen



我幾乎是每一句都照實翻譯,所以如果你想要練英文

可以直接對照著看喔

(雖然我不能說100%完全尊照原著,但是應該也有96%了唷^Q^)

No.05       2010/04/18      10:56:05               暱稱:伶姬               加入日:2009/09/18



當事人在大學的時候是讀心理系

No.04       2010/04/18      09:38:58               暱稱:卡羅               加入日:2010/01/18



哇...晚了一步...

No.03       2010/04/18      09:24:18               暱稱:helen               加入日:2010/01/26



謝謝涵的簡譯,雖說想想激勵自己的英語能力,但實際還是有點困難,大概因為現在人比較於法靜下心來



我也覺得儐葬業是神聖的工作,很特別的是跟他某一世竟然這麼有關聯



No.02       2010/04/18      07:54:00               暱稱:KIMI               加入日:2010/04/05



我覺得這工作很神聖~~

No.01       2010/04/18      01:55:43               暱稱:涵               加入日:2010/02/08



翻譯重點

問與父母因果(一對一)

過去世小崴與母親是兩個流浪漢

母親年紀比較大,病死路旁

雖在同地,兩人並不相識,

村中沒人理會,也怕屍体腐壞有傳染

小崴獨自將屍首埋在村外



但村人怕小崴有感染不准她進入村中

爾後,她就獨自在村外流浪終身

今世的父親就是當時第一個帶頭反對的人



今世印証

家人溝通困難,十分困撓

老師勸導她;各人習性不同,今世互相學習



這個因果故事,令我感動的是下面的後續

她很喜歡她的工作,雖說父母並不認同

她的工作是?

她在本地殯葬公司上班

是專業的化裝師,及禮儀經理



大家給她的愛心拍拍手!